诗经中的山地名 诗经正名,山有枢
山有枢
作者:姜弋庸
【郑重声名】
- 鄙人解“诗”,无一篇不关联,尚请读者连续品读三至五篇后再作评判,如此方称严谨。
- 比较方见高下,强烈建议读者将本人译解与通行译本对照,以免偏听偏信,误导大家。
【作品解析】
这是姜氏复《蟋蟀》之作,意在驳斥尹吉甫的说辞。本文延续了《魏风.陟岵》的观点,担心尹为天子、召公等所害,奉劝其早日归隐。对本文的主旨,毛氏认为是刺晋昭公不善用财理政,今则主张是刺守财奴,宣扬及时行乐。现在看来,两种观点都是站不住脚的。难能可贵的是,朱熹《诗经传》认为此诗为答前篇《唐风.蟋蟀》之作,触及了真相,可惜未得深入。
重点指出:
“山有枢(栲、漆),隰有榆(杻、栗)。”非是比兴,而是借喻和双关。山,高也,以喻天子;隰,低也,以喻臣子。枢,双关“疏”,疏远;榆,双关“觎”,觊觎;栲,双关“拷”,敲打,责难也;杻,双关“扭”,扭曲,构陷也;漆,双关“欺”,欺凌;栗,双关“厉”,虐害。段首二句,意在指出尹吉甫的不利处境:上面天子疏远、责难、欺凌,下面臣子觊觎、构陷、虐害,以支撑自己劝其归隐的主张。
【全文译注】
山有枢,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗娄。子有车马,弗驰弗驱。宛其死矣,他人是愉。
山上有刺榆,湿地有白榆。您有上衣下裳,不牵拉不拂捋。您有车子马匹,不鞭策不驱赶。 冤屈地死了,别人为此高兴。
注:
枢,刺榆。榆,白榆。衣裳(cháng),上衣下裙。衣,古指上衣;裳,裙子,古代男性亦穿裙。曳(yè),拉,牵引,意在将衣服拉直。娄(lǚ),捋,抹平顺。“娄”形为女子梳头,手往返不停而无得,乃生“空”意;梳头需将头发理顺,故生“捋”意;梳头要把头发拢在一起,又生“搂”(lōu)意;女子梳头往往将长发搂在胸前,再生“搂”(lǒu)意。“娄”与“捋”本有区别,一者手空,意似耙,一者抓持,意如撸,今则以“捋”代“娄”矣。驰,策马疾行。驱,赶。宛(yuān)其,冤屈地。宛,古同“惌”,意同“冤”,冤枉,冤屈;其,犹“然”。是愉,“愉是”宾语前置,为这高兴。是,代词,这。
山有栲,隰有杻。子有廷内,弗洒弗扫。子有钟鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
山上有山樗,湿地有杻子。您有庭院内室,不洒水不清扫。您有铜钟皮鼓,不敲击不拍打。 冤屈地死了,别人把这守护。
注:
栲,山樗,常绿乔木,有短刺。杻,檍树,亦名杻子,土橿,“其理多曲少直”,概因此得名。廷内,庭院和内室。廷,通“庭”,庭院;内,室,内室。鼓,击,拍打。考,敲,击。保,守,守护。
山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日 鼓瑟?且以喜乐,且以永日。宛其死矣,他人入室。
山上有漆树,湿地有板栗。您有酒水食物,为何不每日弹瑟?姑且用它寻欢作乐,姑且用它延年益寿。冤枉地死了,别人成为主人。
注:
漆,漆树,木液可制涂料。日,每日。鼓,弹,弹奏。且以喜乐,“且以之喜乐”承前省略,姑且用它寻欢作乐。且,姑且;以,用;喜乐,“喜”、“乐”皆快乐、高兴之意,在此动用,寻欢作乐。永日,亦作“永年”,延年,延年益寿。永,延长;日,时日,时间。入室,意指成为主人。室,内室,宾至在堂屋接待,而不得入室,主人方可入室。
【古诗今绎】
山有刺榆在林间,隰有白榆在水边。
您有衣裳却不穿,不抻不拂空置办。
您有车马把它闲,不骑不驾真稀罕。
若是死了实在冤,别人为此内心欢。
山有栲树在林间,隰有杻树在水畔。
您有庭院和房间,不洒不扫灰落满。
您有钟鼓扔一边,不敲不打不使唤。
蒙冤身死徒生叹,只会别人把他占。
山有漆树在林间,隰有板栗在泽岸。
您有酒浆和美馔,何不助兴把瑟弹?
姑且用它来寻欢,姑且用它把寿延。
蒙冤身死皆无缘,别人住进你房间。