原神魈知道钟离的************吗?外网传钟离用手段控制魈
人气:400 ℃/2023-12-16 09:31:09
老纯水是一个经常在评论区和读者姥爷互动的和善精灵,所以评论区发生了啥总是能知道一些,有时候还能得到意想不到的消息。
下午在和一位读者老爷交流的时候看他说,外网在传钟离利用一些手段控制了魈,毁坏钟离和璃月的形象。然后我去阅读了钟离和魈有关的语音。(没错就是阅读)
这里的中文是这样,问题出在“连理镇心散”上。在读中文的时候,大家都能理解到,这是一种能够帮助魈缓解压力和伤痛的药物,对于魈来说是好东西。
但是在翻译的过程中,粗暴的将其意译为“painkillers”止疼片,而在歪果仁的普遍认知中,这个东西和drug是可以划等号的。于是引发了一波误会。
具体发生了啥事儿我没有亲身经历,就不乱讲了。
到目前为止,结果就是对方删帖道歉,并且节奏也消退了。但问题远不止于此。
这次最大的矛盾是出在文化差异上,这是在文化交流中势必会遇到的事情。举个老生常谈的例子,我国文化中的龙和西方的龙就不是同一种意象。所以说在手游出海包括网络小说的海外传播中,有些词还是直译好。
而这种差异要消除是非常困难的,所以这锅它得背一些。另一部分自然是没有搞清楚钟离给的painkiller是什么就乱说话的歪果仁背。当然,还有对这段文案进行翻译的译者,没有充分考虑到译入语语境中painkiller的含义。钟离也是惨,在哪儿都有他的节奏。
文化输出是一段漫长的路,不可能一蹴而就,希望米忽悠以后注意译文吧。